 |
| Ressources |
| Nous sommes conscients que notre valeur dépend de nos ressources. Du dictionnaire allemand - français en 6 volumes au dictionnaire administratif français - italien en passant par le dictionnaire informatique français - anglais ou encore les dictionnaires scientifiques, technologiques, commerciaux et juridiques français - espagnol, nous les avons tous : une riche collection de plus de 300 dictionnaires et glossaires ayant trait Edes domaines spécifiques, de guides stylistiques et d'ouvrages grammaticaux, au format papier et sur CD-ROM. Chaque année, nous faisons l'acquisition des dernières ressources disponibles. Nous utilisons par ailleurs largement les glossaires en ligne et les sites de référence. Nous encourageons et aidons tous les traducteurs de notre base de données Einvestir dans des dictionnaires et autres supports ayant un impact direct sur la qualitEdu travail que nous réalisons pour vous. |
 |
| Nous avons également mis Eniveau nos outils ultramodernes de traduction assistée par ordinateur (TAO) comme Wordfast et Trados, et plus récemment Transit et Across. Nous avons pris l'initiative de former nos clients et de leur montrer comment ces outils peuvent être utilisés pour accroû‘re la productivitEet l'efficacitE créer des glossaires - et de ce fait apporter une cohérence au niveau de la terminologie - mieux gérer des projets volumineux et traiter une variétEde formats de fichiers. |
 |
| Nous sommes une sociétEEla pointe du progrès technologique, adepte de toutes les nouveautés sur le marchE Nos traducteurs travaillent sur des ordinateurs dotés d'une configuration dernier cri et de matériel et logiciels authentiques. Des outils de vérification et de formatage ainsi que d'autres utilitaires nous aident Eorganiser notre travail et Emieux vous servir. Enfin, nous possédons de bons systèmes de sauvegarde des données ainsi qu'un logiciel anti-virus efficace. |
 |
|
 |